For learners
A Movie Day Is a Happy Day
Для кого-то уроки, когда учитель не проверяет 'домашку', не вызывает к доске, не спрашивает правила, не заставляет читать, а вместо этого приносит смотреть фильм - лучшее, что случается за время учебы. Лучшее до тех пор, пока все не начинают засыпать на партах из-за того, что ничего не понятно, а картинка на экране перестает иметь какой-то смысл. Так что сегодня мы учимся смотреть фильмы без субтитров и тренируем слух с помощью скриптов. Крутите вниз скорее!
Кто-то до сих пор учится в школе или университете и правда страдает от того, что день кино на занятии по английскому, или испанскому, или французскому языку кажется таким сладостным, но на самом деле вытекает в сонливое состояние; а кто-то уже давно не школьник и не студент и просто мечтает смотреть кино без субтитров. На самом деле, желающих понимать английский на слух огромное количество, и жизнь приводит их к этому зачастую самыми разными способами.
Все любят сериалы - у них довольно давно наступила новая эра. Это вам уже не 'Просто Мария' или 'Клон' - хотя было тоже захватывающе; это даже не 'Секс в большом городе' или 'Друзья' - не кидайте в меня камнями за то, что покусилась на эти мировые тв-шоу! Но давайте признаемся себе, что все, что сейчас выходит на экраны - за гранью возможного. Это бурная фантазия создателей и это несравненная игра актеров, для которых съемки в сериалах перестали быть чем-то постыдным - на наших экранах теперь все чаще появляются актеры из голливудского состава. Именно поэтому, сериалы - мощный инструмент для изучения иностранных языков. Мотивация учить английский с помощью просмотра кино на таком высоком уровне, что наша задача - сделать процесс для себя, если мы ученики, или для учеников, если мы учителя, максимально приятным. Для начала поговорим обо всех бенефитах, которые привлекательно замаячат у нас на пути, как только мы начнем смотреть сериалы без субтитров. Как мы уже решили, если бы мы понимали все эти "беспереводные дела", мы бы не спали на занятиях по языку. Но суть далеко не в этом. Важно понять, что кино на изучаемом нами языке - это основной инструмент проникновения в живую речь носителей этого языка, это аутентичность, это живой язык, обиходные выражения, а самое главное, это все усваивается быстрее из-за того удовольствия, которое мы получаем при просмотре.
Я не буду советовать вам смотреть фильм или сериал сначала с субтитрами, а потом сразу же пересматривать без... Это же безумно утомительно!

Subtitles: to be or not to be
Как приучить себя смотреть фильмы в оригинале? А можно ли оставить русские субтитры? Да что вы, даже английские выключить?! Давайте разберемся...
Момент первый: вы на уровне бегиннера-элементари и не представляете, как вообще поймете что-то без субтитров. Поэтому здесь я бы хотела договориться с вами о следующем: вы смотрите без субтитров какое-то количество (20/50/100) фильмов/эпизодов сериала, которые вы уже смотрели на вашем родном языке, вы знаете почти все наизусть, или смотрели давно, но вы не будете переживать, что что-то упустите, потому что более-менее помните, что там будет происходить. И только после этого числа (комфортного для вас числа) просмотренных фильмов или эпизодов вы переходите к моменту #2. Когда вы начнете пересматривать известные вам фильмы на английском без каких-либо подсказок, запомните одну простую, но первостепенную вещь - расслабьтесь! И больше не напрягайтесь! Это не домашнее задание, за это не поставят оценку, если вы что-то не поймете, никто не будет вас спрашивать о каких-то определенных моментах из увиденного. Настройтесь на удовольствие и на то, что да, вы выхватываете сейчас только слова "apple" и "elephant", а остальное лишь помните или понимаете по картинке... Все так и задумывалось!
Нет таких фильмов и сериалов, которые надо/лучше/полезнее смотреть на изучаемом вами языке. Есть только то, что нравится вам. Это в любом случае будет живой аутентичный язык, а не сухая речь из учебников.

Момент второй: вы на уровне от pre-intermediate и выше, но у вас психологический барьер выключения субтитров. Вы просто должны это сделать и все. Но если вы и подумать об этом не можете, то попробуйте оставить на несколько месяцев английские субтитры. Возможно вам хватит трех месяцев, а может быть и полгода покажется недостаточным сроком для того, чтобы решиться на такой шаг: в обоих случаях вы ждете, когда вам станет по-настоящему комфортно. Для того, чтобы сгладить этот переход от просмотра с субтитрами до полного их выключения, я рекомендую вам посещать кино-клубы с просмотром фильмов на изучаемом языке, где до просмотра выдается то количество выражений, которое необходимо конкретно для вашего уровня, а после просмотра вы окола часа обсуждаете просмотренное с такими же ребятами. Очень важно приучиться окружать себя языком до такой степени, чтобы слышать его чаще, чем вы слышите свой родной язык. То есть вы просыпаетесь и включаете на фон 'The Ellen Show', едете в машине и слушаете подкаст на npr, или в метро в наушниках смотрите серию любимого сериала. Вы просто включаете что угодно, англоговорящее, на фон, даже если знаете, что возможности послушать и повникать в сказанное у вас нет.
Пока я пишу этот пост, у меня на фоне подкаст про Северную Корею. Это очень скучно, но на фон можно ставить все, что попадется вам под руку. Да и умение бросать вызовы себе лишь поощряются:)



"Но я ничего не понимаю от слова "вообще,'' - предъявите вы мне. "А вы понимаете отдельные слова?" - спрошу я вас. Да, вы их понимаете. Многие из вас даже выхватывают из речи целые фразы и выражения. Поверьте, спустя время, куски речи в вашем сознании будут удлиняться, быстрее переводиться в голове и осозноваться.

Вывод: субтитрам английским быть настолько долго, насколько вы чувствуете себя с ними комфортно, давая себе отчет в том, что каждый раз (неделю, месяц, сезон сериала) вы должны давать себе пинок и прогрессировать. Этот прогресс будет либо через попытку оставлять субтитры включенными, но все меньше их читать, либо выключать их до тех пор, пока вдруг вы совсем не потеряете смысл просмотренного и вернетесь просто, чтобы понять, что же происходит. Большое заблуждение заключается в том, что вы считаете, если вы не поняли слово/фразу/десять минут просмотренного, вы уже ничего не восстановите в этой логической цепочке - в действительности, ваши глаза забирают основной процент информации, это просто ваша суперсила, так что расслабьтесь, отпустите ситуацию и просто выключите уже эти субтитры.


Один маленький секрет: не начинайте свой 'бессубтиторный' путь с ситкомов. Короткие тв-шоу сложнее усваиваются, так как там говорят гораздо быстрее, чем в сорока-шестидесятиминутной серии.

A movie journal: to be or not to be
Если просмотр фильмов на изучаемом языке должен быть в удовольствие, то как быть с теми фразами, которые я не знаю?
Мне очень нравится идея вести 'A movie journal'. Да мне одно название movie journal нравится! Но я верю в то, что из просмотра фильмов нельзя делать рутину учебы. Поймите одно: просмотр - это пассивное восприятие языка. Так же как и listening. Этому стоит уделять время, обязательно! Но не стоит забывать как о трех макро-скиллах языка: чтение (здесь субтитры могут развивать этот навык), говорение и письмо, так и микро-скиллах - грамматика, лексика и произношение. Только в правильной расстановке приоритетов вы эффективно освоите язык. Так что настройтесь на то, что придется потрудиться и попотеть, но оставьте для себя и приятные занятия, такие, как например, просмотр чего-то интересного!
Что касается нашего movie journal, то помните пост про слова? Если мы сами себе учителя, то мы выписываем слова, которые либо понравились, либо их незнание мешает ну просто вообще всему! Также и здесь. "Вау, прикольное выражение," - сказали вы, но не записали. Ну не было блокнота под рукой, возможно вы вообще были за рулем... Этот journal можно просто всегда держать рядом с диваном, где вы обычно смотрите телек, но мы не всегда смотрим и слушаем что-то, валяясь калачиком. Так что в случае, если вы не записали сразу слово, но попытались вспомнить его позже и у вас это получилось, то запишите при возможности; если нет, то оставьте его до следующей ситуации, где его услышите. Можете просто сфокусироваться на нем: веря исследованиям, слово запоминается само по себе, если мы его встретим 7 раз. А самое крутое - это имитировать услышанную речь. Подчеркивать интонации, стараться повторить звуки, подумать про ситуации, где вы бы смогли их употребить. И вот уже на следующий день вы стоите перед боссом, а в голове так и проносится желание сказать ему: 'That's bullshit, man!!!'
Сериалы и фильмы на английском это не то, что вы смотрите помимо сериалов и фильмов с переводом. Это то, что вы смотрите вместо.

So, how to smooth the transition?
Как еще мне потренировать свой слух, чтобы переход в бессубтитровый мир прошел мягче?
Самый мощный тул, который я задаю на дом каждому своему ученику, это писать скрипты. Вы не представляете, какой вклад такая работа вносит в вашу способность понимать все то, что сейчас кажется сплошной кашей в ушах. Я всегда предупреждаю, что это времязатратно и нелегко, но это должно быть привычкой каждого желающего преодолеть состоянии 'Я умею говорить, но то, что сказали мне в ответ не несет для меня никакого смысла'. Что же такое "написать скрипт"? За основу вы можете взять любой учебник своего уровня с CD, любое видео с ted.com, любой сериал (кусочек сериала) на ororo.tv (именно там я смотрю все сериалы) и многое другое. Вариантов действительно очень много, главное найти источник информации, в котором будет не только аудио, но и текст сказанного. Все три варианта, описанные мной здесь, имеют такой текст. Текст нужен, чтобы себя проверять, особенно если вы занимаетесь языком самостоятельно. Этот "текст" как раз зачастую так и называется "Tapescript" или "Transcript".
Принцип таков: вы включаете аудио и останавливаете каждую фразу, или предложение, а в некоторых случаях вы останавливаете аудио после каждого слова и записываете то, что услышали, слово в слово. Если вы не поняли или не успели записать то, что услышали, вы перематываете "пленку" обратно столько раз, сколько необходимо для того, чтобы разобрать это казалось бы стобуквенное слово на отдельные слова, у которых будет смысл. Возможно будут попадаться слова и выражения, которых вы не знаете - ни в коем случае не торопитесь заглядывать в 'ключи'. Напишите русскими буквами то, что вам кажется вы услышали. После того, как закончите текст, перечитайте полностью все, что получилось. Послушайте все еще разок. Обрело ли смысл это слово на русском? Все равно нет? Тогда со спокойной душой проверяйте себя. Возьмите другого цвета ручку, чтобы обращать внимание на моменты, где длиннющее на слух слово не смогло расщепиться на кусочки, прослушайте этот отрывок еще раз, а после полной проверки прочитайте свою работу, стараясь придавать голосу ту же интонацию, какую вы слышали все это время. Для того, чтобы вы не пугались своих результатов и чтобы медленная скорость этого процесса не отбила у вас веру в себя, могу сказать, что когда я учила норвежский и без ключей разгадывала аудиозаписи, которые нам давали преподаватели, я могла пятиминутную аудиозапись разгадывать около часа - без шуток. Через некоторое время это будет все легче и легче и процесс будет занимать все меньше времени.
Думаю, говорить о таком навыке, как умение понимать речь на слух, а еще и в контексте фильмов и сериалов, мы будем много, так что сейчас пробуйте приятную технику просмотра кино на иностранном языке, описанную здесь, тренируйте слух с помощью не таких приятных скриптов, а также не забывайте побольше читать, писать и разговаривать на английском языке! ♥️

comments powered by HyperComments
Related Posts
Made on
Tilda