Семена для этой книги были посеяны в начале 1990-х годов. Я получил квалификацию учителя и жил в Джакарте, Индонезия. Когда я начал пытаться самостоятельно учить индонезийский, я неосознанно использовал подход "грамматика + слова", запоминая отдельные слова и изучая грамматические формы и правила. Результаты были, мягко говоря, неоднозначными!
Мне потребовалось некоторое время, чтобы понять, что предложение типа anjing itu menggonggon - "the dog is barking" - не только неважный пример для объяснения present continuous, но еще и не слишком репрезентативный для того, что обычно говорят о собаках или о лае. Короче говоря, это было предложение, которое я выучил, чтобы каким-то образом освоиться с языком, но которое не имело реальной пользы.
В то же время мне помогало изучение репертуара относительно фиксированных вопросов и ответов (часто содержащих грамматические структуры, которые я еще не изучал, но мог использовать в ограниченных контекстах), общих фраз, которые я знал, много слышал и так далее. Конечно, было также много повторений и практики.
Когда я прочитал "The Lexical Approach" (1993) Майкла Льюиса, я обнаружил, что мой опыт изучения языка непреднамеренно привел меня к лексическому взгляду на язык, и его книга натолкнула меня на развитие этой мысли. Позже я понял, что Льюис был одним из писателей, работавших в рамках давней традиции лексически-ориентированного мышления.
Однако, хоть мое первоначальное знакомство с лексическим подходом придало мне сил и мотивации, оно также поставило меня в тупик, поскольку я почувствовал, что многие из идей Льюиса о практическом применении этого способа видения языка не были так развиты, как могли бы быть.Предлагаемые активности часто казались символическими и не подходили практической педагогике.
В последующие годы,благодаря моей аудиторной практике, написанию учебных материалов и беседам со студентами, коллегами и другими профессионалами EFL, я пришел к идеям, изложенным в этой книге: нашей попыте сделать преподавание лексики более доступным и широко распространенным!