Вопрос, что такое словарный запас, может показаться довольно странным. Конечно, словарный запас - это всего лишь слова и их значения:
Мы можем сопоставить слово 'table' с предметом или представить в голове картинку.
Слово 'pull' может сопровождаться действием вытягивания или быть написано на табличке на двери.
Слово 'out' можно интерпретировать, используя изображение стрелки, выходящей из коробки, или знака, указывающего направление движения.
Слово 'absolutely' имеет простое определение 'very' или 'completely'.
Однако, что это за "слова" в They pulled out of the deal? Здесь pulled и out являются частью одной и той же единицы значения / смысловой единицы (unit of meaning), хотя это два разных слова. А как насчет He pulled out without looking? Опять же, слово 'pulled out' происходит из unit of meaning, но его значение здесь отличается от приведенного выше примера.
В каждом из этих случаев мы должны сказать, что слова 'deal' и 'without looking' - то, что вписывается коллокацию с 'pull out' - также вносят свой вклад в значение. Коллокации - это пары или группы слов, которые обычно сочетаются друг с другом, например, long day, score twice, go home. Степень, в которой коллокация определяет значение своего "партнера", может варьироваться. А во многих языках такие коллокации, как have dinner, have a rest, take it easy или take advantage of, могут быть переведены всего одним словом в каждом случае.
А что, если кто-то попросит вас lay your cards on the table? В подобных идиомах есть шесть слов, но на самом деле только одно значение: "Покажи мне свою позицию или то, что ты думаешь". Более того, изменение того, что мы часто называем "грамматикой" в этой идиоме , изменило бы ее значение. Если вы скажете 'lay a card on the table' или 'lay your cards on a table', это будет означать, что вы действительно играете в карты, в то время как 'lay some card on the table' изменит значение слова "карта". Другими словами, коллокации и связанные паттерны позволяют нам различать разные значения одной и той же формы слова (card/lay).
Поэтому, когда мы думаем о словарном запасе, нам, возможно, захочется сначала мыслить в терминах 'units of meaning', а не отдельными словами.
Пол Нейшн (Paul Nation, 1993, 2001) предполагает, что в большинстве случаев самый простой способ понять смысл - это перевод. Однако, если это невозможно, мы можем прибегнуть к объяснениям, рисункам и тому подобному. Главное, чтобы все было просто, потому что, с точки зрения преподавания лексики, значение - это едва ли не наименьшая из проблем учащегося, если он хочет правильно использовать какую-либо лексическую единицу!
Как только мы установили значение, нам следует обратить внимание на другие связи с этими словами, которые позволяют нам их использовать или быстро распознавать значение. Например, когда речь заходит о любой лексической единице, c которой нам комфортно, мы знаем её:
сопутствующий контекст (другие слова, которые могут встречаться в тексте, содержащем данную лексическую единицу)
регистр (соответствующий уровень формальности или вежливости)
жанр (тип текста, в котором обычно используется лексическая единица)
контекстуальные противоположности (антонимы)
другие слова в родственных лексических наборах
форма слова и родственные слова в пределах одной word family
функция и прагматическое использование (как лексическая единица может использоваться для различных целей в дискурсе)
коннотация (отрицательные или положительные оттенки значения)
синонимы (слова с одинаковым или сходным значением)